The law provides partners specific protection in their joint dwelling. |
Закон обеспечивает партнерам особую защиту в вопросах совместного жилого помещения. |
It may occur with or without the provision of another suitable dwelling. |
Выселение может осуществляться с предоставлением либо без предоставления гражданам другого благоустроенного жилого помещения. |
In rural areas, the chosen degree of precision will depend on local administrative and natural boundaries, though maximum flexibility is preserved by using precise coordinates for each dwelling. |
В сельской местности выбранная степень точности будет зависеть от местных административных и природных границ, хотя максимальная гибкость обеспечивается за счет использования точных координат каждого жилого помещения. |
Such an infrastructure requires that each dwelling be associated with a precise geographic location on the ground, where the degree of precision determines the fineness with which small areas can be defined. |
Такая инфраструктура предполагает привязку каждого жилого помещения к конкретной географической точке на месте, и от степени точности зависит, насколько малыми будут определяемые соответствующие районы. |
Again, the Millennium Development Goals indicator on water is used as a proxy, on the assumption that "improved" sources are likely to be within the dwelling or a convenient distance from it. |
И вновь показатель Целей развития тысячелетия для воды используется в качестве заменителя на основе предположения, что "улучшенные" источники, вероятно, находятся внутри жилого помещения или на удобном расстоянии от него. |
have collectively, a maximum of 50 percent property share in a dwelling unit having come to their ownership by the termination of communal property or by inheritance, or |
когда им совместно принадлежит не более 50% жилого помещения, которое перешло в их собственность из коммунальной собственности или путем наследования; или |
During the non-response follow-up process in the 2006 Census, enumerators had to assign an occupancy status to every dwelling that had not returned a questionnaire. |
В ходе переписи 2006 года при проведении работы, связанной с неполученными ответами, счетчики должны были указать статус заселенности жилого помещения, по которому не был возвращен опросной лист. |
The housing claim qualifies as justified if the number of dwelling units in the flat and its construction price satisfies the following conditions. |
когда нотариус местных органов власти потребовал или разрешил снос жилого помещения, находящегося в их собственности; или |
Following the Housing Act, 1979, it became unlawful for the lessor of a dwelling to refuse to renew the lease or to raise the rent even in the case of decontrolled property except in a limited number of circumstances. |
В соответствии с Законом об освобождении жилого фонда от государственного контроля 1979 года незаконными и стали считаться отказ арендодателя жилого помещения продлить срок аренды или повышение им аренды даже в случае освобожденной от государственного контроля собственности, за исключением некоторых исключительных обстоятельств. |
"Construction of 231 Dwelling Units" |
«Строительство 231 жилого помещения» |
Under article 24 of the Constitution, every citizen is entitled to State support in acquiring well-constructed accommodations or building a private dwelling. |
В соответствии со статьей 24 Конституции Туркменистана каждый гражданин имеет право на поддержку государства в получении или приобретении благоустроенного жилого помещения и в индивидуальном жилищном строительстве. |
This Act made it expressly clear that a person may also be removed from a dwelling lived in by a child if they commit violent acts against this child. |
В этом законе недвусмысленно говорится о том, что то или иное лицо может быть также выдворено из занимаемого им жилого помещения ребенком, если оно совершит насильственные действия в отношении этого ребенка. |
However, the acquisition of land by purchase or lease, and the occupation of dwelling accommodation, remain subject to the provisions of the Housing (Jersey) Laws 1949 and the Regulations made thereunder. |
Вместе с тем приобретение земли путем покупки или аренды и занятие жилого помещения по-прежнему регулируются положениями законов 1949 года и положений, принятых на основании их, касающихся жилища (Джерси). |
Special grounds may include a dwelling that is close to a care institution to which the person with disabilities should have access, or cases in which the person with disabilities has been unable to find suitable alternative accommodation. |
Особые основания могут включать близость жилого помещения к лечебному учреждению, к которому инвалид должен иметь доступ, или случаи, когда инвалид не в состоянии найти приемлемое альтернативное жилье. |
(b) A document pertaining to his or her occupation of housing space (certificate of privatization of the dwelling, rental agreement or other). |
Ь) документ о занятии жилого помещения (свидетельство о приватизации квартиры, договор о квартиросъемстве и другие). |
In accordance with the new Act, the lessor may not refuse subletting of parts of the dwelling, or subletting during the tenant's temporary absence, without sound reasons. |
В соответствии с этим новым законом арендодатель не может отказать в передаче части жилого помещения в субаренду или в подсдаче помещения на период временного отсутствия жильца без веских на то оснований. |
Under article 10 of the Housing Code, no one may, except on the grounds and in the manner prescribed by law, be evicted from, or restricted in the right to use, a dwelling that such person or persons occupy. |
В соответствии со статьей 10 Жилищного кодекса никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения или ограничен в праве пользования жилым помещением, иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом. |
Concessional loans can cover a maximum of 95 per cent of the cost of building a dwelling with the standard concessionally financed surface area and the typical consumer features required for citizens residing permanently and working in rural areas and for large families. |
Максимальный размер льготного кредита составляет 95 процентов стоимости строительства норматива льготно кредитуемой площади жилого помещения типовых потребительских качеств для граждан, постоянно проживающих и работающих в сельских населенных пунктах, и для многодетных семей. |
The Housing Code of the Republic of Moldova prohibits eviction from an occupied dwelling and limited use of the house is allowed only on the grounds and ways set by law (art. 10, para. 4). |
Жилищный кодекс Республики Молдова запрещает выселять лиц из занимаемого ими жилого помещения или ограничивать их в праве пользования жилым помещением иначе как по основаниям и в порядке, предусмотренным законом (пункт 4 статьи 10). |
Though modern global positioning technology makes it possible to pinpoint each dwelling to a specific pair of coordinates, it is usually sufficient for statistical purposes to associate each dwelling in an urban area with a block face, or a building in the case of high-rise buildings. |
Хотя современные технологии глобального определения местоположения позволяют устанавливать конкретную пару координат каждого жилого помещения, для статистических целей обычно бывает достаточно привязать каждое жилое помещение в городе к кварталу |